Ich verstehe nur Bahnhof

لا أفهم شيئاً مما يُقال / كله طلاسم

B2 - متقدمتعبير

النطق

DE[ɪç fɛɐ̯ˈʃteːə nuːɐ̯ ˈbaːnhoːf]
ARإيخ فِر-شتيه نور بان-هوف

التعريف

التعريف بالعربية

تعبير اصطلاحي يعني 'لا أفهم شيئاً مما يُقال'. يُستخدم حين يكون الشرح معقداً جداً أو تقنياً أو مليئاً بالمصطلحات المتخصصة. يشبه قولنا بالعربية 'كلام بحري' أو 'مش فاهم منها ولا كلمة'.

التعريف بالألمانية

Eine idiomatische Redewendung für 'Ich verstehe gar nichts von dem, was du sagst.' Sie wird benutzt, wenn eine Erklärung zu kompliziert, zu technisch oder in einer unverständlichen Fachsprache formuliert ist. Ähnlich wie 'Das ist Chinesisch für mich' im Deutschen.

أمثلة

حاولوا شرحوا لي عقد الإيجار بالمصطلحات القانونية - فهمت صفر!

Sie versuchten, mir den Mietvertrag juristisch zu erklären - ich verstand nur Bahnhof!

Der Anwalt hat so viele juristische Begriffe benutzt - ich habe nur Bahnhof verstanden!

بعد ساعة في مكتب الضرائب فهمت بس Bahnhof من كل الكلام!

Nach einer Stunde beim Finanzamt verstand ich nur Bahnhof von dem ganzen Gerede!

Als der Arzt die Diagnose erklärte, verstand ich ehrlich gesagt nur Bahnhof.

ملاحظة ثقافية

💡

هذا التعبير له أصل تاريخي طريف! جاء من الحرب العالمية الأولى: الجنود الذين أرادوا العودة للوطن بشدة كانوا يفهمون من كل الكلام كلمة 'Bahnhof' (محطة القطار) فقط - لأنها نقطة البداية لرحلة العودة للوطن! اليوم هو تعبير شائع وخفيف الظل. تعبيرات مشابهة: 'Das ist mir zu hoch' (هذا فوق مستواي)، 'Du redest wie ein Buch' (تتحدث بتعقيد شديد). نصيحة: استخدم هذا التعبير بثقة عندما لا تفهم شيئاً - المتحدث سيدرك أنه يجب أن يبسّط شرحه. استخدامك لإيديومات ألمانية مثل هذه سيُدهش الألمان بشكل إيجابي!