Deutsch-Arabisches Wörterbuch für den Alltag in Deutschland
يكون عنده رغبة في / يشتهي (تعبير عامي)
Eine umgangssprachliche Redewendung, die bedeutet: Lust auf etwas haben, etwas wollen oder gerne tun möchten. Sehr häufig im Alltag, besonders unter jungen Leuten und in informellen Situationen.
هذا لا يهمني / الأمر سيان عندي بلهجة برلين
Dit is mir schnuppe ist eine Berliner, sehr umgangssprachliche Variante von Das ist mir egal. Man sagt es, wenn einem etwas nicht wichtig ist oder wenn beide Möglichkeiten gleich gut sind. Es kann locker und witzig klingen, aber in falschen Situationen auch unhöflich oder abweisend.
لا أفهم شيئاً مما يُقال / كله طلاسم
Eine idiomatische Redewendung für 'Ich verstehe gar nichts von dem, was du sagst.' Sie wird benutzt, wenn eine Erklärung zu kompliziert, zu technisch oder in einer unverständlichen Fachsprache formuliert ist. Ähnlich wie 'Das ist Chinesisch für mich' im Deutschen.
انسَ الموضوع / لا أمل فيه (عامية)
Kannste knicken ist Umgangssprache für: Das kannst du vergessen, das wird nichts oder das hat keine Chance. Kannste ist eine verkürzte Form von kannst du. Der Ausdruck klingt direkt und etwas hart, wird aber oft humorvoll oder frustriert benutzt, besonders wenn ein Plan unrealistisch ist oder jemand zu spät reagiert.
وماذا في ذلك؟ / وبعدين؟ / ومالي؟
Ein umgangssprachlicher Ausdruck, der Gleichgültigkeit, leichte Herausforderung oder 'Das ist mir egal' ausdrückt. Je nach Tonfall kann es bedeuten: 'Das macht nichts', 'Na gut, und weiter?', oder eine leichte Provokation.
بلى! / بالعكس! (للتناقض مع النفي)
Ein deutsches Wort ohne direkte arabische Entsprechung. Es widerspricht einer negativen Aussage oder Frage. Wenn jemand sagt 'Das stimmt nicht' und Sie haben doch Recht, sagen Sie einfach: 'Doch!' Es bedeutet: 'Nein, du liegst falsch — es ist genau so!'
نعم-لا / جواب بين الإيجاب والرفض
Ein umgangssprachliches Kunstwort, das aus 'ja' und 'nein' zusammengesetzt ist. Es drückt aus, dass die Antwort sowohl ja als auch nein ist — je nach Perspektive oder Bedingung. Das Wort ist typisch für die deutsche Art, Sachverhalte differenziert zu betrachten, anstatt einfache Ja/Nein-Antworten zu geben.
يتطلّع / ينظر (بالبرلينية بدلاً من 'gucken')
Berliner Dialektwort für 'schauen' oder 'gucken'. Man hört es in vielen Berliner Redewendungen, zum Beispiel 'Kiek ma!' (Schau mal!) oder 'Kiek dir det an!' (Schau dir das an!). Es gehört zum echten Berlinerisch.
يكدّ في العمل / يشتغل بجهد كبير
Malochen bedeutet schwer und hart arbeiten. Das Wort kommt aus dem Jiddischen (Hebräischen: 'Melacha' = Arbeit) und wird besonders in der Umgangssprache und in Arbeitervierteln benutzt. Es drückt aus, dass jemand wirklich schuftet.