عنده مزاج / حابب يسوي شي / جاهز ومتحمّس (تعبير عامّي ألماني شائع)
تعبير عامّي ألماني شائع جداً يعني حرفياً 'يملك تيساً'، لكن المعنى الحقيقي هو 'عنده مزاج' أو 'متحمّس لفعل شيء' أو 'يرغب في'. لا علاقة للكلمة بالحيوان مطلقاً في هذا الاستخدام. يُقابل في العربية الفصحى عبارة 'يرغب في' أو 'يميل إلى'، وفي العامية الشامية 'حابب' أو 'في باله'، وفي العامية الخليجية 'يبا' أو 'عنده مزاج'. تستخدمها في كل مكان: مع الأصدقاء، في العمل بين الزملاء، وحتى في الإعلانات. النفي مهمّ بقدر الإثبات: 'kein Bock' = 'مالي مزاج' أو 'مش حابب'.
هذه برلين! (لهجة برلينية)
تعبير برليني نموذجي، يعني 'هذه برلين!' - يُستخدم لإظهار أن شيئاً ما نموذجي لبرلين. غالباً يُقال مع هز الكتفين، عندما يحدث شيء فوضوي، مجنون أو غير مثالي. اللهجة البرلينية تقول 'dit' بدلاً من 'das' و 'is' بدلاً من 'ist'.
يا إلهي! / يا للعجب! / يا للأسف! (تعبير تعجب متعدد المعاني)
تعبير تعجب متعدد المعاني، يُعبّر بحسب نبرة الصوت والسياق عن: المفاجأة، الإعجاب، الانزعاج، خيبة الأمل، أو الانبهار. معناه الحرفي 'إنسان/شخص' لكنه يُستخدم كتعبير عاطفي تلقائي في الحديث اليومي.
ماشي الحال / لا بأس / تمام كفاية
Passt schon تعبير عامي يعني حسب السياق: لا بأس، الأمر مقبول، يكفي هكذا، أو لا تقلق. المعنى يعتمد كثيراً على نبرة الصوت. إذا قيل بلطف فهو مطمئن، وإذا قيل بسرعة وببرود قد يعني أن الشخص منزعج لكنه لا يريد النقاش. تسمعه كثيراً في الحياة اليومية وبين الزملاء وعند الدفع أو الاعتذار البسيط في المواقف الصغيرة.
يقضي وقت الفراغ مع الأصحاب / يلَمّ يستجمّ معهم (تعبير شبابي ألماني)
فعل عامّي شبابي يعني قضاء وقت مع الأصدقاء بدون أيّ هدف محدّد — مجرّد جلسة استرخاء، حديث، أو 'تشيلاوت'. يستعمله الشباب الألمان كثيراً ويقابل تماماً 'to hang out' في الإنجليزية أو 'نستجمع/نلَمّ مع الشلّة' في العربية الدارجة. الفعل مفصول (trennbar): الأصل 'abhängen' لكن في الجملة يُكسَر: 'ich hänge ab' (أنا أتسكّع/أمضي وقتاً مع الأصحاب). تنبيه: لـ 'abhängen' معنى رسمي مختلف تماماً = 'يعتمد على' (das hängt von ihm ab — هذا يعتمد عليه)، فالسياق يحدّد المعنى.
الحي / المنطقة السكنية (لهجة برلينية)
كلمة برلينية بحتة تعني 'الحي' أو 'الجوار'. لا تصف فقط منطقة جغرافية، بل أيضاً الأجواء والمجتمع المحلي هناك. كل برليني يتعرّف بقوة بحيّه (Kiez).
دكان الليل / البقالة الليلية (مصطلح برليني)
مصطلح برليني عامي يصف البقالة أو الكشك الصغير المفتوح في المساء وساعات الليل. الاسم مشتق من 'Spätverkaufsstelle' أي 'نقطة البيع المتأخرة'. الشباتي ظاهرة برلينية بامتياز وتجمع ليلي غير رسمي، وكثيراً ما يُعتبر قلب الحي وروحه.
الفم / الخطم (لهجة برلينية - تعني: الطريقة المباشرة في الكلام)
حرفياً: فم/خطم حيوان. في برلين بالعامية: الطريقة المباشرة، أحياناً غير مهذبة في الكلام. 'Berliner Schnauze' (فم برليني) = أسلوب التواصل البرليني النموذجي المباشر، الصادق، لكن غالباً الفظ. يمكن أن يكون إيجابياً ('صريح') أو سلبياً ('وقح'). الألمان من مناطق أخرى يجدون برلين فظة، لكن البرلينيون فخورون بصراحتهم!
لا فكرة لدي / لا أعرف (عامية)
تعبير kein Plan عامي ويعني: لا أعرف أو ليست لدي فكرة. تسمعه بين الأصدقاء، الزملاء القريبين، أو في المحادثات غير الرسمية عندما يكون الكلام خفيفاً. لا تستخدمه مع الموظف في الدائرة أو في مقابلة عمل؛ هناك الأفضل أن تقول: „Das weiß ich leider nicht“ أي للأسف لا أعرف، أو „Ich bin mir nicht sicher“ أي لست متأكداً.
ماشي معك / أمورك تمام (تعبير عامي)
تعبير عامي يعني 'أمورك ماشية تمام' أو 'عندك نجاح'. يُستخدم غالباً بإعجاب أو بسخرية عندما ينجح شخص في شيء أو يحظى بحظ جيد. شائع جداً بين الشباب وفي اللغة العامية. أصل التعبير من عبارة 'es läuft gut bei dir' (الأمور تسير بشكل جيد معك) لكنها اختُصرت. يمكن استخدامها إيجابياً (مديح حقيقي) أو ساخراً (تهكم لطيف).